2020 - Year A | 2021 - Year B | 2019 - Year C |
Sun, 27 Dec Sun, 20 Dec Sun, 13 Dec Sun, 06 Dec Sun, 29 Nov Sun, 22 Nov Sun, 15 Nov Sun, 08 Nov Sun, 01 Nov Sun, 25 Oct Sun, 18 Oct Sun, 11 Oct Sun, 04 Oct Sun, 27 Sep Sun, 20 Sep Sun, 13 Sep Sun, 06 Sep Sun, 30 Aug Sun, 23 Aug Sun, 16 Aug Sun, 09 Aug Sun, 02 Aug Sun, 26 Jul Sun, 19 Jul Sun, 12 Jul Sun, 05 Jul Sun, 28 Jun Sun, 21 Jun Sun, 14 Jun Sun, 07 Jun Sun, 31 May - Pentecost Sun, 24 May - Ascension Sun, 17 May - 6 Easter Sun, 10 May - 5 Easter Sun, 03 May - 4 Easter Sun, 26 Apr - 3 Easter Sun, 19 Apr - 2 Easter Sun, 12 Apr - 1 Easter Fri, 10 Apr - Good Friday Thu, 09 Apr - Holy Thursday Sun, 05 Apr - Palm Sunday Sun, 29 Mar - 5 Lent Sun, 22 Mar - 4 Lent Sun, 15 Mar - 3 Lent Sun, 08 Mar - 2 Lent Sun, 01 Mar - 1 Lent Sun, 23 Feb - 7 Ordinary Sun, 16 Feb - 6 Ordinary Sun, 09 Feb - 5 Ordinary Sun, 02 Feb - 4 Ordinary Sun, 26 Jan - 3 Ordinary Sun, 19 Jan - 2 Ordinary Sun, 12 Jan - Baptism Sun, 05 Jan - Epiphany |
+++ | 25-Ordinary 24-Ordinary 23-Ordinary 22-Ordinary 21-Ordinary 20-Ordinary 19-Ordinary 18-Ordinary 17-Ordinary 16-Ordinary 15-Ordinary 14-Ordinary 13-Ordinary 12-CorpusChristi 11-Trinity 10-Pentecost 09-Ascension 06-Easter 05-Easter 04-Easter 03-Easter 02-Easter 01-Easter |
The Māori text used is taken from the translation of Holy Scripture Readings made by Pā Hoane Papita (Father John Baptist Becker, pioneer Mill Hill man who arrived in NZ in 1886). He gained a good knowledge of reo Māori in his first missions around the Bay of Plenty among Te Arawa. Later he moved to Tai Tokerau where he always used his Māori texts at Mass. Remember in those days the actual texts were spoken aloud in Latin.
The priest raced through the Latin as fast as he could and then after the Gospel turned round to the congregation and ascended the pulpit and read a translation in the language the local people could understand. This was the norm. I was told by kaumātua that they would all share in a discussion in reo Māori with Pā Hoane after the Mass. Eventually the whole New Testament was completed and also a summary of the Kawenata Tawhito. Father Wientjes (Pā Henare) from Rotorua came north to help prepare the text for printing. This was taken to Europe and printed and bound in Turnhout, Belgium. The Typesetters were so exact - even though they did not know Māori - that no misprints have been discovered.
The addition of macrons to indicate lengthened vowels was made by myself (Pa Mikaere). I was well trained in the time of Professor Bruce Biggs at Auckland University (1960s) – he insisted on the use of double vowels to indicate length. Macrons were difficult to make on an ordinary typewriter. It was a good discipline to learn to mark the lengthened vowels in that way, although it looked horrible e.g. OOPOOTIKI.
Ka nui tēnei. Arohanui
Pā Mick Ryan.